Reiter

Linkliste für die 17. KiTa-Lounge zum Thema „Mehrsprachigkeit als Bereicherung im Kita-Alltag“

  
Es gab ein sehr großes Interesse an der Veranstaltung und leider konnten nicht alle, die sich dafür interessierten, daran teilnehmen. Da die KiTa-Lounge ein Austausch-Format ist und keine Fachveranstaltung mit Vorträgen, gibt es u.a. deshalb keine Dokumentation. Wir möchten Ihnen jedoch im Folgenden eine Sammlung von Links zukommen lassen, die im Rahmen der 17. KiTa-Lounge verteilt wurden und mit denen Sie sich zum Thema informieren können. In diesen finden Sie sich auch genau die Themen wieder, die an jenem Abend besprochen wurden. 
Für die Inhalte der Links übernimmt die Stiftung SPI keine Haftung oder Gewähr.
              

Bildkarten, Symbolsysteme und Aushänge in verschiedenen Sprachen zum Download

Weblink
Das Landeskompetenzzentrum zur Sprachförderung an Kindertageseinrichtungen in Sachsen (LakoS) hat jetzt für die Unterstützung der pädagogischen Fachkräfte Elterninfobriefe entwickelt und in bisher 14 Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Pol-nisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch) veröffentlicht. Pädagogischen Fachkräften und allen Interessierten stehen die Elterninfobriefe zum kostenlosen Download bereit.
Weblink
Kommunikationsbildkarte zum kostenlosen Download, die die Kommunikation mit Familien nicht-deutschsprachiger Herkunft erleichtert. Ziel ist es, in sogenannten Tür- und Angelgesprächen Inhalte an die betreffenden Personen professionell vermitteln zu können. Es gibt Karten, welche als Aushänge deklariert sind und welche, die für das provate Gespräch gedacht sind.
Weblink
METACOM ist ein professionell und speziell für Unterstützte Kommunikation gestaltetes Symbolsystem. Eine Besonderheit der METACOM Symbole ist der große Umfang an Kernvokabular. So gibt es 372 Symbole in der Kategorie „Kleine Worte”, 822 in „Eigenschaften/Emotionen”, 1593 in „Verben”, 585 in „Zeit”, 365 in „Konversation/Interaktion” und 143 Symbole in „Fragen”. Es wird außerdem darauf geachtet, dass Diversität abgebildet wird und alle Symbole leicht verständlich und deutlich dargestellt sind.
Weblink
Das „Bildbuch: Kita-Alltag“ ist kein Kinderbuch, sondern eine praktische Arbeitshilfe. Mithilfe der Bilder können Erzieherinnen und Erzieher die Abläufe und Regeln in der Kita erklären. Bilder mit Gegenständen wie Wechselwäsche oder Brotdosen zeigen, was die Kinder für die Kita mitbringen müssen. Ein Kalender und eine Uhr zum Ausklappen helfen, Organisatorisches zu klären. Der Expertin für vorurteilsbewusste Bildung und Erziehung war es besonders wichtig, Vielfalt abzubilden, beispielsweise verschiedene Familienformen. Bestelladresse: publikationen(at)bundesregierung.de

Apps, die zur Übersetzung genutzt werden können

Weblink
Onlinedienst für maschinelle Übersetzung
Weblink
Die kitaplus Eltern-App schafft einen einheitlichen und datenschutzkonformen Kanal für eine nachhaltige Elternkommunikation. In der App kann die „Übersetzungsfunktion für Nachrichten“ aktiviert werden und jede Nachricht im Postfach sowei auf dem "Schwarzen Brett" in eine von 13 Wunschsprachen (Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Englisch, Fran- zösisch, Ungarisch, Italienisch, Persich, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Türkisch) übersetzt werden.
Weblink
Mit Sdui können Kitas Ihre Kommunikation und Organisation digital vereinfachen. Sie können außerdem Elternbriefe in über 42 Sprachen übersetzen.
Weblink
Um nicht Deutsch sprechenden Personen die Nutzung der Stay Informed App zu erleichtern, wurde ein Übersetzungsdienst integriert. Mit dessen Hilfe können Nachrichten aus der Einrichtung übersetzt werden.

Weitere Links

Weblink
Ziel des Projektes ist eine Datenbank mit zweisprachigen Bilderbuch-Geschichten von Kindern für Kinder. Leseförderer aus der ganzen Welt können dort Geschichten von Kindern hochladen. Ein Netzwerk von ehrenamtlichen Helfern übersetzt die Geschichten in 1001 Sprache. Möglichst viele Versionen werden zusätzlich als Hörbuch eingesprochen.
Weblink
Jedes Kind hat das Recht auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit. Die Deutsche Liga für das Kind hat zusammen mit Partnern Merkblätter und Filme zum Thema „Seelisch gesund aufwachsen“ entwickelt. Sie enthalten leicht verständliche Informationen und Empfehlungen zur Förderung der seelischen Gesundheit junger Kinder. Die Filme und Merkblätter orientieren sich an den Früherkennungsuntersuchungen U1 bis U9 beim Kinderarzt. Die Videos gibt es auf Deutsch sowie in fünf weiteren Sprachen.
Weblink
Kostenfreie DVD mit kurze Videos mit Informationen zu Schwangerschaft, Geburt, Erziehung, Kinderrechten in den Kommentarsprachen Arabisch und Farsi mit deutschen Untertiteln. Auch ein Flyer und das Plakat „Mein Baby Filme für Eltern in Arabisch“ sind erhältlich
Weblink
Der fmks ist ein gemeinnütziger Verein, der sich für alle Aspekte des frühen Mehrsprachenerwerbs und der Mehrsprachigkeit einsetzt. Um seine pädagogischen Ziele zu verfolgen, agiert der fmks als Partner für Wissenschaft und Praxis. Er bietet Beratung, Fortbildung, Austausch und Informationen, um Wissen aus Forschung und Praxis zu verbinden.
Weblink
Mehrsprachigkeit und Vielfalt sind eng miteinander verbunden und prägen den Alltag in Kita und Hort. Die sprachliche Förderung aller Kinder kann streckenweise sehr herausfordernd für die pädagogischen Fachkräfte sein.